==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མདོར་བསྡུས་པའི་དགོངས་འགྲེལ།
མདོར་བསྡུས་པའི་དགོངས་འགྲེལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་མ་ཏི་ཊཱི་ཀཱ་ཙནྡྲ་པྲ་བྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔ་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ཟླ་པའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགྲོལ་དཀའ་སྙིང་གི་མདུད་གདུང་གཅད་བྱའི་ཕྱིར། །ཐུབ་དབང་སྲས་དེའི་གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོག །གསུང་གི་ཐིགས་པས་འགྲོ་རྣམས་རེག་བྱའི་ཕྱིར། །སྐལ་ལྡན་འཇིགས་མེད་བདག་གིས་འབད་པར་བྱ། །འདིར་དབལ་ལྡན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་ཏེ། ཐུགས་བརྩེ་བས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བཞེད་པས་རིམ་པ་ལྔའི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་གྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་རིམ་པ་དང་པོ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྟན་ནས་གཉིས་པས་ངག་གི་དབེན་པ་སྟེ། སེམས་དབེན་ཙམ་གྱི་དོན་དུའོ། །སེམས་ཀྱི་དབེན་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དག་གིས་ནི་སེམས་དབེན་ནོ། །ལྔ་པས་བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ནང་དུ་གཏོགས་པས་ལུས་དང་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡང་
ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་མཐར་ཐུག་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་སོ། །ངག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ལོངས་སྐུ་ནི་ངག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་འདི་དག་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་སྣང་པ་ཙམ་སྟེ། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་མེད་པས་དོན་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་དུ་ནི་རིམ་པ་དང་པོས་ཇི་ལྟ་བར་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་རིམ་གྱིས་སམ། ཅིག་ཅར་དུ་འོད་གསལ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུས་ངག་གི་བཟླས་པ་ཡང་གོམས་པར་བྱའོ། །འདི་གཉིས་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་ན

【汉语翻译】
简略释义。
简略释义。
印度语：Pañcakramamatīṭīkācandraprabhānāma。藏语：名为五次第释义月光。顶礼吉祥金刚萨埵！为了断除难以解脱的心结之痛苦，为了以能仁之子无二甘露之精华，以语之滴露触及众生，具缘无畏我当努力。
此处吉祥圣者龙树，随从吉祥密集金刚等续部，如次第般证悟双运之三摩地。以大悲心欲示彼，故五次第之义如何成立，故当修持之薄伽梵金刚萨埵，顶礼彼即是三界等。
此处第一次第显示身之远离，第二次第为语之远离，乃为心之远离之义故。心之远离唯是第二次第，如是宣说故。第三和第四以世俗和胜义之自性，心即远离。第五以二谛无别故，终极乃心之完全远离。包含于其中，故身和语亦远离。
何以故，身之终极即是圆满受用身和化身二者。语乃圆满受用身，以密咒乘中，圆满报身乃语之体性而安立故。此身和语亦唯是心之显现，如是说故，心如身，心如语般生起。心亦是大乐之自性，具有现量、力量和无杂染等功德之自性，亦是世俗谛，以无自性故亦是胜义谛，即是双运。此唯是根器殊胜之修行者所修持。收摄次第，如第一次第般观想为本尊之身，次第或顿然融入光明并起立，金刚念诵和收摄时语之念诵亦当串习。若依此二者

【英语翻译】
Abridged Commentary.
Abridged Commentary.
In Sanskrit: Pañcakramamatīṭīkācandraprabhānāma. In Tibetan: The Commentary on the Five Stages Called "Moonbeam." Homage to glorious Vajrasattva! To sever the suffering of the heart's knot that is difficult to untangle, so that beings may be touched by the drops of speech of the supreme, non-dual nectar of the Son of the Able One, the fortunate, fearless one will strive.
Here, the glorious and noble Nāgārjuna, following the tantras such as the glorious Guhyasamāja, realizes the samādhi of union in accordance with the order. Out of great compassion, he intends to show it, so how the meaning of the five stages is established. Therefore, homage is paid to the Bhagavan Vajrasattva, who is to be practiced, who is called the three realms, etc.
Here, the first stage shows the isolation of the body, and the second is the isolation of speech, for the sake of the isolation of the mind. The mere isolation of the mind is said to be the second stage. The third and fourth, with the nature of the conventional and ultimate, the mind is isolated. The fifth, because the two truths are inseparable, the ultimate is the complete isolation of the mind. Because it is included in it, the body and speech are also isolated.
Why is it that the ultimate of the body is the two, the complete enjoyment body and the emanation body? Speech is the complete enjoyment body, because in the secret mantra vehicle, the enjoyment body is established as the nature of speech. These body and speech are also merely manifestations of the mind. As it is said, generate the mind like a body, and the mind like speech. The mind is also the nature of great bliss, the nature of qualities such as direct perception, power, and non-contamination, and is also conventional truth, and because it is without nature, it is also ultimate truth, that is, union. This is what is meditated upon by the practitioner of superior faculty. In the shrinking process, as in the first stage, the nature of meditating on the deity's form gradually or suddenly enters and rises into clear light, and the vajra recitation and the speech recitation at the time of shrinking should also be practiced. If these two are taken into account

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །བློ་གྲོས་འབྲིང་གིས་ནི་སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གིས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལྷའི་སྐུར་བཤད་པའི་བདག་ཉིད་རིམ་མམ། ཅིག་ཅར་དུ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བའོ། །དེ་ནི་དང་པོར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མིང་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་པ་གསུམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་མི་ནུས་པས་ཐ་དད་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། བདེན་པ་གཉིས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྡང་བའི་ཕྱིར་སློབ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་འོད་གསལ་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་
བསྒྲིབ་པ་གློ་བུར་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བས་འོད་གསལ་གྱི་ཆ་འབད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་ཤེས་ནས་རིམ་པ་བཞི་པ་དང་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་སློབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང༌། བཟླས་པ་བཞག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལ་འབད་དེ་བསྒོམས་པས། ཅིག་ཅར་སྐད་ཅིག་རྫོགས་པ་ལྷའི་སྐུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་གང་ཟག་ཐ་དད་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གང་ཟག་གཅིག་ཁོ་ན་དང་པོར་ཆུང་དུ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོད་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང༌། བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱས་ནས་དེའི་བློ་གྲོས་འབྲིང་དུ་གྱུར་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་སྐུར་འཆར་བ་དེ་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བའོ། །དེ་གོམས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་ཉིད་རིམ་པ་ལྔ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཉིས་པའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང༌། ག

【汉语翻译】
如是所说的金刚念诵，以第二次第广为阐述。因经中说，中等智慧者说为刹那圆满智慧之瑜伽圆满。刹那间将幻化自性说为天身之体性，是次第或顿然融入光明并起立。此乃首先以自我加持之名，为了观修世俗谛之圆满报身第二、第三尊而进入。其后，应观修与世俗谛无别。然而，仅观修彼性不能成办，故以如异体般安立之无自性而融入，并为了以二谛异体之方式起立而修学。世俗之自性无自性即是胜义谛，是自性清净而被称为光明，然彼非异体存在，故应观修无别。然而，仅观修彼性，便能使所有暂时性之遮障悉皆灭尽，故知应努力观修光明之分，从而修学第四次第与第一次第。因此，上根者观修诸天，融入并起立，停止念诵，努力观修空性之分，刹那间圆满，不断观修双运天身。如是，这些是不同根器之五种次第。有些则认为，仅一人首先是小者，故以生起次第之观修为先导，从而融入光明并起立，以念诵之第一、第二次第而熟悉后，其智慧转为中等，刹那间显现天身，此乃以第三、第四次第融入并起立。从彼熟悉极度后，双运起立为天身即是第五次第，此乃第二种安立。于二者而言，亦应于双运自性之薄伽梵金刚持，于密咒乘中成就为四身之体性。因此，顶礼彼，彼从三界之行境中解脱，即是贪欲与

【英语翻译】
The Vajra recitation as spoken is extensively explained by the second stage. It is said that those with moderate intelligence are said to have perfected the yoga of instantaneous perfect wisdom. In an instant, the nature of illusion is said to be the nature of the deity's body, which is gradually or suddenly absorbed into the clear light and arises. This is because one first enters with the name of self-blessing in order to meditate on the second and third deities of the complete enjoyment body of relative truth. After that, one should meditate on the inseparability from the relative truth. However, since it is not possible to accomplish by meditating only on that nature, one should enter into the absence of self-nature, which is established as if it were a different entity, and learn to arise in the manner of two different truths. The self-nature of the relative is the ultimate truth, which is naturally pure and is called clear light, but it does not exist as a different entity, so one should meditate on it as inseparable. However, by meditating only on that nature, all temporary obscurations will be completely exhausted, so knowing that one should diligently meditate on the part of clear light, one should learn the fourth stage and the first stage. Therefore, those with superior faculties meditate on the deities, enter and arise, stop the recitation, and diligently meditate on the part of emptiness, and in an instant, they perfect the continuous meditation on the union of the deity's body. Thus, these are the five stages of different individuals. Some think that only one person is small at first, so the meditation of the generation stage is the leader, so they enter the clear light and arise, and after becoming familiar with the first and second stages of recitation, their intelligence turns to the middle, and the deity's body appears in an instant, which is the third and fourth stages of entering and arising. From that extreme familiarity, the arising of the union into the deity's body is the fifth stage, which is the second establishment. In both cases, one should also accomplish the nature of the union, the Blessed One Vajradhara, as the nature of the four bodies in the secret mantra vehicle. Therefore, prostrating to him, he is liberated from the realm of the three realms, which is desire and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཚན་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་ནི་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་པ་དང་རྟག་པ་དང་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདུས་བྱས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྟག་ཏུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ།
དག་ཅིང་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞི་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །དབེན་པ་ནི་དེ་གཉི་གའི་བག་ལ་ཉལ་བཅོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་ལས་རྟོགས་པ་འདི་བླ་ན་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ནའོ།། ཇི་ལྟར་ནས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རྟོགས་དཀའ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟག་པར་དཀའ་བ་ནི་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གཞན་རབ་ཕན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ། །དབེན་པ་ལས་ནི་ཐ་མི་དད། །དབེན་པ་གང་ཕྱིར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་གཞན་གྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རོ་ལ་དགའ་བས་ལོང་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྟེན་གྱུར་ཞེས་ཀྱང་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་ཅིང་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་པའོ། །ཕྲིན་ལས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེ

【汉语翻译】
有色和无色的众生乃三界之众生，它们的行为是对所取和能取执着并深入等，总摄于三种遍计烦恼之中。从中解脱出来，则是所依完全转变而清净，无相法身。与虚空等同，是如是证悟，如同无为法、常法、不变法，以及脱离形状、颜色等等，自性完全清净，同一味道等等。蕴等等一切事物，皆是缘起，有为法，世俗谛的体性是胜义谛无自性。因此，这被宣示为恒常周遍一切。
清净，是远离烦恼障。寂静，是断除所知障。寂静，是断除二者的习气。如是，烦恼等等一切不顺品灭尽，以清净等等功德之聚达到究竟，是极为善良的自性。这被宣示为胜过声闻、独觉、菩萨的证悟。因此，瑜伽士本身即是境，唯有圆满正等觉之诸佛。如果问：如何不是十自在者的境？答：所说是难以证悟的，因为在一切方面都未显现。难以思议，也不是具有习气的禅定自然成就之境。因为赞叹为难以思议的自性。自他饶益，指的是法身本身。与寂静无别。为何希求寂静？因为宣说了受用身的自性，以及喜悦于其他无上之法的甘露味而受用。也赞叹为成为自他利益圆满大乐之所依。周遍，并且那本身就是化身的体性，无有边际地以化身周遍三界的一切众生。因为事业周遍的缘故，宣说佛陀即是周遍。

【英语翻译】
Sentient beings with and without form are the beings of the three realms. Their actions are clinging to and deeply engaging in what is grasped and the grasper, etc., which are summarized within the three all-afflictive emotions. Liberation from that is the completely transformed basis, purified, signless Dharmakaya. Being equal to space is realizing similarity, like the unconditioned, the permanent, the unchanging, and being free from shape, color, etc., naturally completely pure, the same taste, etc. All phenomena such as the aggregates are dependently originated, conditioned, and the nature of the conventional truths is the ultimate truth of no self-nature. Therefore, this is always shown to be all-pervasive.
Purity is being free from the obscurations of afflictions. Peace is abandoning the obscurations of knowledge. Solitude is destroying the latent tendencies of both. Thus, the complete exhaustion of all unfavorable conditions such as afflictions, and the attainment of the ultimate collection of qualities such as purity, is the nature of supreme virtue. This is taught as unsurpassed compared to the realization of hearers, solitary realizers, and bodhisattvas. Therefore, the yogi himself is the object, only the perfectly complete Buddhas. If you ask, how is it not the object of the ten powers? The answer is difficult to realize because it is not manifest in all aspects. Difficult to contemplate, it is also not the object of meditation that spontaneously arises with latent tendencies. Because it is praised as the nature of being difficult to contemplate. "Great benefit for self and others" refers to the Dharmakaya itself. It is not different from solitude. Why is solitude desired? Because it is said to be the nature of the enjoyment body, and because it enjoys delight in the nectar taste of the unsurpassed Dharma of others. It is also praised as being the support of the great perfection of benefiting self and others. Pervasive, and that itself is the nature of the emanation body, pervading each sentient being of the three realms with the emanation body without limit. Because the activity is pervasive, it is said that the Buddha is pervasive.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་གསུངས་སོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་ཡོད་མེད་དང༌། གཟུང་འཛིན་དང་རྟག་ཆང་དང༌། ཐ་དད་པ་དང༌། གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་བདེ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་ཐ་དད་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་མེད་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཉམས་པས་མི་རྟོག་པ་དང་བདེན་
པ་གཉིས་དར་རོ་གཅིག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་མི་རྟོག་སྐུ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ལོངས་སྐུ་ཡང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་སྒྲོན་གསལ་དུ་བྲིས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་དག་ནི་ཐ་དད་པར། །སྐྱོབ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བསྟན། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་ནི་གྱུར་པ་འང་ཡིན། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐུ་མཚན་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པར་སྦྱོར་གྱུར་པས། །འོད་གསལ་བས་ནི་རྣམ་དག་འགྱུར། །ཚིག་གི་ལམ་གྱི་ཡུལ་འདི་ཉིད། །གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རང་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདེན་པ་གཉིས་ནི་བདག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་སྐུ་བཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལ་ལར་ནི་སྐུ་ལྔ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སོ། །གང་འདིས་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ལོངས་སྐུ་མ་གཏོགས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལ་ལར་ནི་གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དོན་དམ་པའི་སྐུ་གཅིག་པུར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་བྱས་ནས། འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བརྩམས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དང༌། དགོངས་པའི

【汉语翻译】
出自《现观庄严论》。无相是指有无等，能取所取和常恒等，以及他异和一等分别妄加的差别就是相，与此相分离即是无自性且远离戏论。胜者的安乐是法身自性俱生安乐与无有差别的大乐身。因此以大乐之方式，虽是无等，却也是于空性中平等。有等分别念灭除，不分别和真
实二者如日东升，是合一双运之身，故是不分别一之身。于此金刚乘中，与大乐一体之报身，也是福德和智慧资粮之幻化，故安立为化身。此三身也是世俗谛，其无自性即是光明法身胜义谛。如是世尊所说之义，于明灯中书写道：三身各自为异体，救护者已如实宣说。以圆满次第之瑜伽，亦成一体无别也。何者是佛陀身之体性，即是宣说之世俗谛。彼者若能圆满修习，则因光明而得清净。此乃言语道之境界，是为主尊智慧身之自性。为利乐一切有情故，如彩虹般显现也。如是，二谛实为一体性。以反体之差别，而安立为四身。于某些情况则为五身，乃是为随顺所化众生之差别而设。于双运身作完全观察后。何者以此幻化之化身，彼亦是空性与大悲无有差别，仅是大乐之心的显现而已，故除报身外，安立为三身之自性。于某些情况，则为某些所化众生，仅示现化身即是胜义谛之身。如是先行以自性之赞颂作顶礼后，因是趣入之支分故，开始宣说应说之义等，即是吉祥等。以及不了义与了义，密意

【英语翻译】
It is said in the Ornament of Clear Realization. Absence of characteristics is the distinctions of imputation such as existence and non-existence, grasper and grasped, permanence, difference, and oneness, etc., are characteristics. Being free from that is without inherent existence and free from elaboration. The bliss of the Victorious One is the great bliss body that is inseparable from the coemergent bliss of the Dharmakaya itself. Therefore, in the manner of great bliss, it is both unequaled and equal in emptiness. Since the thoughts of existence and so forth are diminished, non-conceptualization and truth
both rise like the sun, being a unified dual body, it is a single non-conceptual body. In this Vajrayana, the Sambhogakaya, which is of one taste with great bliss, is also manifested by the accumulation of merit and wisdom, and is therefore designated as the Nirmanakaya. These three bodies are also the conventional truth, and their lack of inherent existence is the ultimate truth of the clear light Dharmakaya. Thus, the meaning of what the Bhagavan said is written in the Lamp of Elucidation: The three bodies are distinct, The protector has truly shown. By the yoga of the completion stage, They also become one. Whatever is the nature of the Buddha's body, Is the conventional truth that is spoken. When that is completely practiced, It becomes pure through clear light. This very realm of the path of words, Is the nature of the wisdom body of the chief. For the benefit of all sentient beings, It appears like a rainbow. Thus, the two truths are indeed one nature. By the distinction of opposites, it is established as four bodies. In some cases, it is five bodies, for the sake of following the differences of those to be tamed. After fully examining the dual body. Whatever Nirmanakaya is manifested by this, it is also the mere appearance of the mind that is inseparable from emptiness and compassion, endowed with great bliss, therefore, except for the Sambhogakaya, it is established as the nature of the three bodies. In some cases, for some beings to be tamed, only the Nirmanakaya is shown as the ultimate body. Having praised in such a nature, after prostrating with praise preceding, because it is a branch of entering, one begins to explain what should be said, such as auspiciousness and so on. And the provisional and definitive meanings, and the intention.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པ་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །སྙིང་པོའི་དོན་ཅན་གྱི་གཞུང་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་པཎྜི་ཏ་སྟེ་དེ་ཉུང་བ་ཡིན་པས་པཎྜི་ཏའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས། རྣམ་པར་རྟོག་
པ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ནི་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཡིན་ལ། སེམས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས་ཉེས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྒྱུད་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདིས་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་བྱ་དང༌། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་བྱང་བ་དང་། དེའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་རྟོགས་པར་བསྟན་པའོ། །དེས་ནི་བྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདིར་སྔོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའོ། །མི་ཕྱེད་པ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་སོ། །སྟོང་པ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་འདིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྒྲུབ་པ་བོས་དང་པོར་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་འོག་མིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བོན་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆར་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ། ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་བྷྲཱུཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་ལྡན་པ། དང་པོའི་མགོན་པོ་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་དུ་མ

【汉语翻译】
解释和非真实意义，字面意义和非字面意义，共有六种边际。汇集了具有精要意义的论典，即班智达，因为他们很少，所以称为班智达。菩萨们的烦恼是分别念，因此，分别念和分别念的习气就是分别念的习气。心被烦恼所染污是过患，即烦恼和所知障的自性，贪欲等等。瑜伽是方便和智慧的平等进入，续部是应当被教导的，因此一切续部都具有果的自性。这汇集了所有精要汇集的成就的瑜伽续部的所诠释的内容，以及宣讲它的必要，以及必要的必要是清净二障，以及开示证悟其果的续部。因此，为了清净，应当修习具有广略和无广略，以及极其无广略的行为，并通过安乐来禅修，如五欲等等。在此金刚乘中，誓言是金刚萨埵的誓言。不可分离是指从禅修中被不善知识所分离。由于空性和一味，因此此处的身语意是金刚，因此是身语意的金刚，即金刚持。嗔恨等等是指在此修法中，首先在心间观想太阳上安住的种子字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，从密严刹土迎请具有坛城本尊的金刚持，然后注视前方的虚空。用从种子字生出的花朵等等，以及形金刚母等等来如实供养。从忏悔罪业等等到空性之间进行禅修，然后在从心中生出的各种莲花上安住的字母（ཨཱཿ，梵文：आः，罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿），从其生出的太阳上观想（བྷྲཱུཾ，梵文：भ्रूम，罗马转写：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）黄色的，具有十个辐条的黄色轮子右旋。在其中心，观想自己刹那间成为金刚萨埵，身色白色，三面六臂，具有自显的智慧母。最初的怙主，具有下面将要讲述的法器。

【英语翻译】
Explanation and non-real meaning, literal meaning and non-literal meaning, there are six edges in total. The treatises with essential meanings are collected, that is, Panditas, because they are few, they are called Panditas. The afflictions of Bodhisattvas are conceptual thoughts, therefore, conceptual thoughts and the imprints of conceptual thoughts are the imprints of conceptual thoughts. The mind being defiled by afflictions is a fault, that is, the nature of afflictions and cognitive obscurations, such as desire and so on. Yoga is the equal entry of skillful means and wisdom, the tantra is to be taught, therefore all tantras have the nature of the fruit. This gathers the subject matter of this Yoga Tantra which gathers all the attainments of essence, and the necessity of teaching it, and the necessity of the necessity is the purification of the two obscurations, and the teaching of the realization of the tantra of its fruit. Therefore, in order to purify, one should practice the practices with elaboration and without elaboration, and extremely without elaboration, and meditate with bliss, such as the five desires and so on. In this Vajrayana, the vow is the vow of Vajrasattva. Inseparability refers to being separated from meditation by inauspicious spiritual friends. Because of emptiness and one taste, therefore the body, speech, and mind here are Vajra, therefore it is the Vajra of body, speech, and mind, that is, Vajradhara. Hatred and so on refer to in this practice, first visualizing in the heart the light rays of the seed syllable (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) abiding on the sun, inviting Vajradhara with the mandala deity from Akanishta, and then gazing at the space in front. Offer truly with flowers and so on arising from the seed syllable, and Rupavajra and so on. Meditate from confessing sins and so on to emptiness, and then on the various lotuses arising from the mind, visualize the letter (ཨཱཿ, Sanskrit: आः, Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) abiding on the sun arising from it, and (བྷྲཱུཾ, Sanskrit: भ्रूम, Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum) a yellow wheel with ten spokes turning clockwise. In its center, visualize yourself instantaneously becoming Vajrasattva, body color white, three faces and six arms, possessing the self-appearing wisdom mother. The first protector, possessing the emblems that will be explained below.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་
དྲངས་ལ། ཁའམ་དག་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་ནས། །ལྷ་མོའི་པདྨར་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་དང༌། ཧཱུཾ་བཅུའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཙོ་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། སྤྱན་དྲངས་ནས་དབང་བསྐུར་ལ་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིར་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་ཀྱང་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་སྙིང་རྗེ་ཡིན་པས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དབང་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གང་གི་ཆེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་པོར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོན་གསལ་དུ་ལུགས་གཞན་གསུངས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལས་གསལ་ལོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཉིས་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་མིའི་སྣ་སྟེ། དེ་ལ་ཡུངས་འབྲུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཡོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོ་བ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ནི་རྒྱུའོ། །མཆོག་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སོ། །གསང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞེན་པ་རྣམ་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་རུང་བའོ། །ཤེས་པས་བརྟགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྔ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་གང་ཡང་རུང་བའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་གཙོ་
བོ་ཕྱག་མཚན་གཡས་པའི་དང་པོར་བཤད་པས་སོ། །སྣ་ནི་སྣའི་དབང་པོ་སྟེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ན་

【汉语翻译】
然后，从自己心间的种子字的光芒中，迎请将要阐述的坛城，从口或清净之门进入，从金刚道中出来，在天女的莲花中化现为班杂达热嘎（བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，金刚持）和十个吽字，然后安住以心间金刚为主尊的忿怒尊。向如来等和天女们祈祷，观想迎请后灌顶并加持。此处，空性和慈悲的自性，金刚萨埵和不动明王二者虽无差别，但行利他之主要为慈悲，因此此处坛城之主尊为不动明王。又，以空性之自在而行利他，故以金刚萨埵加持。何时金刚萨埵成为主尊，则由不动明王加持。如来佛毗卢遮那等任何一位为主尊亦可。所谓观想五部如来的发髻上师为金刚持，此乃《灯明》中所说的另一种方式。以各自部族之主尊加持诸天，此在《圆满瑜伽鬘》中已阐明。此处坛城之主尊即为与明妃双运。仅此即为名为“坛城之王胜”之三摩地之第二种。鼻尖即人的鼻子。其上的芥子，是因为菩提心摇动，以及只有芥子大小的缘故。摇动是天神的轮。不摇动是宫殿。超越世间的智慧之所是因。殊胜是因为如彩虹一般。秘密是因为对外道所考察的瑜伽的执着，不可示现于外。以智慧考察，即是思维为智慧本身，是名为意之自性的意义。第二，将要阐述微细瑜伽。第五，俱生是五部佛的任何一种颜色。所谓珍宝，是因为如意宝珠一般能生出所需所欲，这是因为自己的本尊在右手的第一个手印中已阐述。

【英语翻译】
Then, from the light of the seed syllable in one's own heart, invite the mandala that is to be explained, enter through the mouth or the gate of purity, emerge from the vajra path, and manifest in the lotus of the goddess as Vajradhṛka (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，Vajra Holder) and ten Hūṃs, and then install the wrathful deity with the vajra in the heart as the main deity. Pray to the Tathāgatas and goddesses, and contemplate inviting them, bestowing empowerment, and blessing. Here, the nature of emptiness and compassion, Vajrasattva and Achala are not different, but the main thing for benefiting others is compassion, so here the main deity of the mandala is Achala. Also, because of the power of emptiness to benefit others, it is blessed by Vajrasattva. When Vajrasattva becomes the main deity, it is blessed by Achala. Any of the Tathāgatas, such as Vairocana, can be the main deity. The so-called contemplation of the crown of hair of the five Tathāgatas as the master of Vajradhara is another method mentioned in the Lamp Elucidation. The blessing of the deities by the masters of their respective families is explained in the Garland of Perfect Yoga. Here, the main deity of the mandala is with the consort. This alone is the second samādhi called "Supreme King of Mandalas." The tip of the nose is the human nose. The mustard seed on it is because the mind of enlightenment is moving, and because it is only the size of a mustard seed. Moving is the wheel of the gods. Not moving is the palace. The place of transcendent wisdom is the cause. Superior because it is like a rainbow. Secret because attachment to the yoga examined by outsiders should not be shown to others. Examining with wisdom is to think of it as wisdom itself, which is the meaning of the nature of mind. Second, the subtle yoga will be explained. Fifth, co-emergent is any color of the five families. The so-called jewel is because it is like a wish-fulfilling jewel that produces what is needed and desired, because one's own deity has been explained in the first mudra of the right hand.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་མཚན་དང་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་གཞན་དོན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་མཉམ་པའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སློང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲང་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་གང་ལ་ཡི་གེ་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྷི་ཀྵ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཟླས་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བཟླས་སོ། །ཡན་ལག་ཉམས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའོ། །ངག་གི་བཟླས་པ་བཤད་པ་ནི་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ། ལྷག་པའི་ལྷ་སྤྲོ་ཞིང་ངག་ཏུ་བཟླས་སོ། །བཟླས་པའི་རྗེས་ལ་སྤྲོས་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུའོ། །དོན་དམ་ནི་མཆོག་གི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཆེད་དུའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་དོན་གཞན་དུ་བཤད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱི་སྟེ། འཕགས་པས་གསུངས་པའི་ངག་གི་བཟླས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་མམ་ཅིག་ཅར་གྱིས་སོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དེ་གཞག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་དབུགས་རླུང་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་མི་དམིགས་པའི་མིང་ཅན་ཡང་དག་པའི་མཐར་རབ་ཏུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ་སྤྱན་མས་བསྐུལ་པར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀྱི་ཁམས་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དགའ་བ་ནི་རོལ་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དོན་ཆེན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
འདིར་རྟེན་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བར་བགྱིས་པའོ། །ཡབ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉེན་མཆོག་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཱ་མ་ཀཱིས་བསྐུལ་བ་ནི་ཉམས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །སྐུ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་

【汉语翻译】
手印以及由此近似象征的稳固与变动，从（这些）使佛陀的眷属为了他者利益而欢喜，这是它的总结语。自身的光芒燃烧且与之相伴的光芒是哪位佛陀所拥有的呢？现在要讲解金刚念诵。名为“乞求”的正面的意义很容易理解。确定的意义是，凡是有不同字母的，那就是བྷི་ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是应当念诵的咒语的自性。不要明显地趋向于它而念诵。如果念诵，那么那时不要执着于它。咒语是三个字母，按照将要讲解的顺序念诵。肢体衰弱是方便与智慧无有差别。讲解语的念诵是名为“念诵之后”。金刚是三个字母等等的咒语，迎请殊胜的本尊并在口中念诵。念诵之后，将所迎请的本尊都收摄于自身。胜义是殊胜的寂静等等，为了那个。明灯开显而作其他解释是其他的偈颂，不是圣者所说的语的念诵的诗句。要放入，是次第或者同时。从暖湿所生的清净而融化的明点之相，说为放置，如同气息一般，对于一切都不可见的名称，在真实的边际完全放置，这仅仅是不懂其意义。你，是像在面前安住一般地思维，并用眼睛来劝请。金刚的意是由于获得了对心的自在。处所的自在是由于在三界中成为法的君主。有情界是由于是一切生灵的自性。喜悦是嬉戏，对它生起欢喜。大义是俱生喜，欲望是生起，拥抱等等。
此处供养依靠，是做了欢喜。唯一的父亲，是由于是一切有情出生的原因。伟大的殊胜亲友，是由于利益一切有情。玛玛格劝请，是无有衰败的金刚身。身是对一切有情利益的随后的显示。佛陀是五蕴，那些

【英语翻译】
The hand gestures and the stability and movement that they approximately symbolize, from (these) make the retinue of the Buddha rejoice for the benefit of others, this is its concluding remark. Whose Buddha possesses the radiance that burns and accompanies it? Now I will explain the Vajra recitation. The straightforward meaning of "begging" is easy to understand. The definitive meaning is that whatever has different letters is bhiṣa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the nature of the mantra to be recited. Do not recite it by obviously leaning towards it. If you recite, then do not be attached to it at that time. The mantra is three letters, recited in the order to be explained. The weakening of the limbs is the non-difference of means and wisdom. The explanation of verbal recitation is called "after recitation". Vajra is a mantra of three letters and so on, inviting the supreme deity and reciting it in the mouth. After the recitation, gather all the invited deities into oneself. The ultimate meaning is supreme peace and so on, for that purpose. Explaining the lamp clearly in another way is another verse, not a verse of verbal recitation spoken by the noble ones. To be put in is either gradual or simultaneous. The appearance of the pure and melted bindu born from warmth and moisture, is said to be placed, like breath, for the name that is invisible to all, completely placed at the edge of reality, this is only not understanding its meaning. You, think of it as if you are dwelling in front of you, and urge it with your eyes. The mind of Vajra is because of gaining freedom over the mind. The freedom of the place is because of becoming the lord of Dharma in the three realms. The realm of sentient beings is because it is the nature of all beings. Joy is play, generating joy for it. The great meaning is co-emergent joy, desire is arising, embracing and so on.
Here, offering reliance is making joy. The only father is because he is the cause of birth for all sentient beings. The great supreme friend is because he benefits all sentient beings. Māmaki urges, is the indestructible Vajra body. The body is the subsequent manifestation of benefit to all sentient beings. The Buddha is the five aggregates, those

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ནི་དེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པས་ཕན་པར་སྟོན་པའོ། །ཆགས་པས་ནི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ཆགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གོས་དཀར་མོས་བསྐུལ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་དགེ་བ་གང་ལས་སོ། །སྒྲོན་མས་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གདུང་མཆོག་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །ཡོན་ཏན་གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་དང་དགའ་བ་བར་མ་དང་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལས་བཞེངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་བསྐྱོད་མི་ནུས་པས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནི་སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་མཁྱེན་པས་མཁས་པ་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་སྤྲོས་པ་དང་དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་འོད་གསལ་གྱི་མེས་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞི་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །དགྱེས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་སྟོན་ཅིག་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་ཟབ་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དྲི་མ་མེད་དེ། གདོད་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པར་གོས་པ་མེད་པའོ། །དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེ་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་རིགས་རྣམས་ལ་དབང་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་སོ། །འདོད་

【汉语翻译】
意思是世俗谛。菩提是胜义谛。最胜是那二谛结合所生的大乐之精华。那向众生开示，是显示利益。贪欲是贪欲彻底清净之相。贪欲的誓言是享用贪欲。白衣女劝请，为了使一切众生界欢喜而享用，因此一切众生界中的善，是从何处而来？明灯的金刚欲是使一切众生都欢喜的缘故。誓言是业的种姓者们，那是其最胜。殊胜的传承是事业成就的智慧本身利益有情。因为何种功德而生起欢喜、离喜、欢喜之间和光明智慧，是我所生起的。如是梵住四无量心的自性之天女们劝请，以及往昔的愿力，以空性的结合而兴建事业。烦恼们不能动摇此之金刚心，故名不动金刚。大智慧是四空性的自性之故。不动等金刚持是金刚界。了知二谛故是大智者。身和显现及胜义坛城的自性故是三坛城。身语意是金刚之最胜。请说秘密。毗卢遮那是用光明之火来照亮。因此才是大清净。金刚是如来们，那以完全清净的方式寂灭是第六。称为大喜是因为是最胜欢喜的自性之故。请开示自性清净的诸法之最胜啊，金刚。宝生王是使珍宝种姓者们生起欢喜。极甚深是因为是平等性智的体性之故。因此金刚虚空无垢，因为本来清净之故，是自性完全清净。一切法的无明所染污是没有的。无量金刚大王。说的是成为五部种姓之主宰的缘故。欲

【英语翻译】
The meaning is the conventional truth. Bodhi is the ultimate truth. The supreme is the essence of great bliss arising from the union of those two truths. That which is shown to sentient beings is to show benefit. Attachment is the aspect of completely purifying attachment. The samaya of attachment is to engage in attachment. The white-clad woman urges, to engage for the sake of the joy of all sentient beings, therefore, where does the goodness in all sentient beings come from? The vajra desire of the lamp is because it makes all sentient beings happy. Samaya is those of the lineage of karma, that is its supreme. The supreme lineage is the wisdom itself of accomplishing activities benefiting beings. Because of what qualities do I generate joy, separation from joy, intermediate joy, and clear light wisdom? Thus, the goddesses of the nature of the four abodes of Brahma urge, and the past aspirations, the work is built by the union of emptiness. The afflictions cannot shake this vajra mind, hence the name Immovable Vajra. Great wisdom is because it is the nature of the four emptinesses. The vajra holders such as the Immovable One are the vajra realm. Knowing the two truths, therefore, is the great wise one. Because of the nature of body, manifestation, and ultimate mandala, it is the three mandalas. Body, speech, and mind are the supreme of vajra. Please speak the secret. Vairochana illuminates with the fire of clear light. Therefore, it is great purity. Vajra is the Tathagatas, that which is pacified in a completely pure manner is the sixth. Called Great Joy because it is the nature of supreme joy. Please show the supreme of the dharmas that are naturally pure, O Vajra. Ratnasambhava is to generate joy in those of the jewel lineage. Extremely profound because it is the nature of equality wisdom. Therefore, the vajra sky is stainless, because it is originally pure, it is completely pure by nature. There is no defilement of ignorance of all dharmas. Immeasurable Vajra Great King. It is said to be the great lord of the lineages of the five families. Desire

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་ནི་ཞེན་པ་སྟེ། དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟོད་ནས་ནི་བདག་ཉིད་བསྟོད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དུ་བཅུག་ནས་སོ། །རྗེས་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་ནས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལ་འཁྱུད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་འོད་གསལ་དང་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་བསྟན་ནས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རང་གི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པའོ། །གཅིག་པུ་ནི་དེ་དང་བཅས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྤྲོས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། དེའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་སྦྱང་དོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཉིད་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མགོ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བདུད་
རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བདག་ཉིད་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཟན་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའི་ནང་དུ་བསམ་པ་སྟེ། སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེས་བཞུ་ཞིང་བསྐོལ་བ་དན། ཨཱཿ་ཡིག་གིས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པ་ནི་ཁས་ཟས་སྦྱང་བའོ། །དུང་ཞེས་པ་ནི་དུང་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཅན་གྱི་མགྲིན་པ་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨའོ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྲེག་པ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་མེ་བསྐྱོད། ངེས་ཆུ་བསྐོལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་ཁ་ཟས་བཞུ་ནས་ཟས་དེ་ཡང་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་རོ། །དེའི་སྙིགས་མ་ནི་ཐལ་བ་བཞིན་འཐོབ་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབེན་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་

【汉语翻译】
贪著即是执着，超越了它。不空金刚圆满正等觉是因为不空成就如来部种姓者们所敬献的缘故。清净的自性就是光明，是因为从那光明中产生的缘故。赞颂之后，是自己被允许赞颂，以及被天女们允许供养之后。随贪著是指开展之后，拥抱天女眷属，从而拥有大乐，之后坛城的轮之真如的至高光明融为一体，大乐的自性是坛城众完全清净的蕴等自性而宣说的缘故。轮是指毗卢遮那佛等坛城众，将他们融入自己的身体中。唯一是指和他们在一起。自己心间所住的字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）开展，从完全变化中将众生思维为金刚持的自性，以与之相应的心来清净，这概括了一切意义。吽本身是产生心髓的原因，所以是吽的心髓。像这样，这里显示了从温暖和湿润中产生的完全清净。三摩地是指头顶的虚空中，从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生的头朝下的字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持的月亮坛城中，以甘露之流来使自己清晰。糌粑等五甘露和五供灯的自性，思维为以字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为标志的内部，上面用从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的火来融化和煮沸，之后用（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字使其无垢，观想为智慧甘露的自性，这是净除食物。海螺是指观想为红色海螺形状的喉咙，之后在其上方是莲花。云的声音是字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。焚烧是指品尝甘露。然后风吹动火。一定煮沸水，也用它来融化食物，食物也通过上下风的结合而完全转化。它的残渣像灰烬一样获得，仅此而已，被称为事业之王殊胜，显示了三种三摩地。像这样，仅仅是更加信奉以生起次第成就的金刚持之身，就被称为身体的寂静处。像这样

【英语翻译】
Attachment is clinging, having gone beyond it. Vajradhara, the complete and perfect Buddha, is because he is revered by those of the Amoghasiddhi lineage. The nature of purity is luminosity, because it arises from that luminosity. After praising, it is when oneself is allowed to be praised, and after the goddesses are allowed to make offerings. "Following attachment" means that after expanding, embracing the retinue of goddesses, thereby possessing great bliss, then the ultimate luminosity of the thusness of the wheel of the mandala becomes one taste, the nature of great bliss is shown to the nature of the completely pure aggregates of the mandala beings. The wheel refers to the mandala beings such as Vairochana, who are thoroughly placed into one's own body. "Alone" means together with them. Expanding the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in one's own heart, from the complete transformation, one contemplates sentient beings as the nature of Vajradhara, and purifies with a mind in accordance with it, which summarizes all meanings. Hūṃ itself is the cause of generating the essence, therefore it is the essence of Hūṃ. Thus, here, the complete purity arising from warmth and moisture is shown. Samadhi refers to the space above the head, from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arising head downwards, from the lunar mandala blessed by the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), one should clearly establish oneself with a stream of nectar. Thinking of the nature of the five nectars and five lamps, such as tsampa, within the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), melting and boiling it above with the fire arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), then making it stainless with the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and considering it as the nature of wisdom nectar, this is purifying food. "Conch" means contemplating the throat as the shape of a red conch, then above it is a lotus. The sound of the cloud is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Burning means tasting the nectar. Then the wind moves the fire. Certainly boil water, and also melt the food with it, and the food is also completely transformed by the combination of the upper and lower winds. Its residue is obtained like ashes, and just that is called the supreme king of actions, showing the three samadhis. Thus, merely having greater faith in the body of Vajradhara accomplished by the generation stage is said to be the solitude of the body. Like this

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་དང་པོར་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པས་བརྟན་པར་ནུས་ཀྱང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པ་ནི་མི་ནུས་སོ་ཞེས་དགོངས་ནས་སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ལེའུར་བདག་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་རང་ཉིད་བརྟེན་པར་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་ཕལ་ཆེར་ལུས་ལ་བེམས་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ནི་ངང་གིས་འབྱུང་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་སྐུར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཤིན་ཏུ་འབད་ཀྱང་བརྒྱ་ལམ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་བས་ཆུང་དུ་ཡིན་ལ། མི་བསྟན་པའི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་པ་དང་མཚུངས་པས་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་དབེན་པ་ལ་ལྷའི་སྐུ་མེད་དེ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཡིད་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ལོ། །
མདོར་བསྡུས་པའི་དགོངས་འགྲེལ།

【汉语翻译】
首先，即使能够通过信奉自性清净的真如之体而稳固，但却无法信奉清净了遮障的真如之体，因此，考虑到这一点，在《行集品》的《身体寂静品》中，通过生起“我自性清净”的信念来稳固自身，并说对具有金刚三不坏之性的金刚持大为信奉，是通过加持的瑜伽来表达的。因为在此处，通常会自然而然地将身体误认为是由顽固的微尘组成的集合体的自性，即使非常努力地信奉自性清净的真如之体为意身，也只能产生百分之一的效果，因此效果很小，这被称为不显示的自加持瑜伽。因此，这与《行集品》第六品中所说的“身体的寂静中没有天神的身体”相同，即“金刚三不坏是意身”的简略释义。
简略释义。

【英语翻译】
Firstly, even though one can be stabilized by believing in the nature of Suchness that is completely pure by nature, one cannot believe in the nature of Suchness that is purified of obscurations. Therefore, considering this, in the chapter on the isolation of the body in the Compendium of Conduct, by generating the belief that "I am completely pure by nature," one stabilizes oneself, and it is said that the great devotion to the Vajradhara, who possesses the nature of the indivisibility of the three vajras, is expressed through the yoga of empowerment. Because in this context, it naturally occurs that the body is mostly mistaken as the nature of an aggregate of inert particles, and even if one strives greatly to believe in the nature of Suchness, which is pure by nature, as the mind-body, only about one percent of the effect arises, so the effect is small, and this is called the yoga of self-empowerment that is not shown. Therefore, this is the same as what is said in the sixth chapter of the Compendium of Conduct, "In the isolation of the body, there is no body of a deity," which is a concise commentary on "The indivisibility of the three vajras is the mind-body."
Concise Commentary.

============================================================

